
(Picture from tarentula_in's Flickr photostream. Licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic License.)
So, spinning dog hair: I'm cool with it.
But the thing that stuck out to me in the article is the term the dog-hair spinners have coined for their fiber: chiengora. That's the French for "dog" (chien), plus the ending -gora from "angora", which doesn't mean anything because "angora" is derived from the place it comes from, Ankara. But I guess it means "hair" now. Which kind of makes me want to pull mine out. Is "angora" doomed to go the way of "hamburger"*? Aaaaargh.
(Edited to add: Fabulous Husband, who speaks better French than I do, pointed out that since 'chien' ends in an 'ang' sound, the word is a portmanteau (like Brangelina) rather than a back-formation (like cheeseburger). I stand corrected on the etymology, but maintain that chiengora, however you pronounce it, is a silly word.)
Let's play find-an-even-more-absurd-name-for-dog-yarn in the comments! Here are a few to get us started:
Doggarn
Cocker Spiniel
Even-More-Fun Fur
Bambeagle
Weimarino
Cardigan(-growing) Welsh Corgi
Irish Woolfhound
*You probably knew this already, but in case you didn't: "hamburger", the food, got its name from the city of Hamburg, Germany. So a "hamburger" originally meant "that thing they make in Hamburg". But as English is English, eventually the "burger" part got chopped off and redefined as "meat patty in a bun", and thus we have cheeseburger, not to mention turkey burger, veggie burger, butterburger, and California burger. Thank you, English language.


0 comments:
Post a Comment